.

Wednesday, March 6, 2019

Action Genre

The action music genre is a genre wherein physical action arrests anteriority in the compositiontelling. Also, action movies oftentimes have continuous motions and actions including physical stunts, chases, fights, battles, and races. The story usually revolves around a hero that has a goal hardly is facing incredible odds to obtain it. While the action genre has a long recurring comp one and only(a)nt in call fors, the action film genre began to develop in the 1970s along with the increase of stunts and redundant effects.Audiovisual Translation (AVT)According to Zobalbeascoa (2008), an audiovisual text is a mode of communication that is plain from the written and the oral mode, although it may not be easy to hightail it a clear borderline between the audiovisual and opposite modes (p.29). And, other scholars like Bartrina (2004) believes that in apply the term audiovisual texts we receive via dickens channels, the visual and acoustic much(prenominal) texts contain pick ups that move rapidly one after another (p.157).Unlike communication finished and through books, radio, telephone or sign diction, audiovisual communication implies that the acoustic channel through send vibrations and the visual channel through light waves ar simultaneously utilized. In other talking to, the film establishes a multi-channel and multi-code communication that take place through two channels (visual channel and acoustic channel) except for silent movies, alone other communications, like radio and books, oppositely take place through one channel (only acoustic channel) (Delabastita, 2008).Finally, Gambier (1994) states that audiovisual translation is a new(a) genre in the realm of translation studies and several forms of translation take place in the international world of audiovisual communication (p.277).IdeologyThe theory of ideology in translation studies is as old as the fib of translation itself. And, according to Fawcett (1998), throughout the centurie s, individuals and institutions applied their particular beliefs to the production of trustworthy effect in translation and an ideological approach to translation studies could be found in some of the earliest examples of translation known to us (p. 106).However, Venuti (1998) states that the linguistics-oriented approaches to translation studies have failed to address the ideal of ideology through long time of their prevalence, because such approaches atomic number 18 limited to their scientific models for research and the empirical information they collect, so that they remain reluctant to take into account the social make that enter into translating as well as the contain of it (p.1).Finally, ideology viewed in a much positive sense as a vehicle to promote or legitimate rice beers of a particular social sort out rather than a heart to destroy the contenders (Calzada-Perez, 2003, p. 5).NormsAccording to Maylaerts (2008), quoted from Schaffner, (1998) norms are the tran slation of widely distri exactlyed values or ideas shared by a community into act instructions applicable to particular situations. Norms specify what is prescribed and forbidden as well as what is tolerated and permitted in translation. Therefore, they imply sanctions, positive or negative. This means that norms imply a degree of social and psychological pressure since the concept of the norm has been utilize variedly in translation studies, and its value has been both asserted strongly and called into question.Also, Toury (1995) maintains that norms are the translation of what is wrong or amend (p.55). And, Munday (2012) believes that norms are atoms peculiar to cultures, societies, and time being socio-cultural limitations which are acquired by persons during the educational and socializing processes (p.112). Norms do not apply only in language, but also at all levels of our social lives, and it varies from one community or culture to another culture (Snell-Hornby, 1988).Wh ile, Pym (1999) discerns that norms exist and they will change by means of beliefs, reasons, technology or creativity (p.106). Norms of a society determine how proscribed delivery and expressions dealt with in that given society. Finally, there are four-spot types of norms1) obligated 2) Permitted 3) Tolerated 4) Prohibited. In Islamic societies such as Iran, there exists a fifth norm which is recommended. Based on this, prohibiteds are either tolerated or to a much greater degree prohibited.SubtitleSubtitles usually located at the bottom of the screen, either left-aligned or centered. They must be in 1 to 2 lines, not more than 35 characters and yellow or duster font colors on the dark ground are prefer (Schwarz, 2002). And, according to Gottlibe (1997), subtitling as a translation practice has special(a) features that they are as follow a) written, b) additive, c) immediate, d) synchronous, e) polymedia (p.2).Cintas (2008) states that subtitles considered as captions and t ranscriptions of a movie or TV dialogue in a same or different language and presented simultaneously on the screen at the bottom. They should be placed at the bottom of the screen in order to not interrupt the image action (p.7).Taboo ConceptsFromkin, Rodman, and Hyams (2013) believe that taboo has a strong cultural component that representing particular customs and the way people view their society (p.112). Also, taboo hurt actually are a broad term that has been approached by various disciplines from different standpoints.Throughout the years, there have been controversies about the range of mountains of the term as well as various notions with regard to their maneuver and role within the societies. Since the concept itself is multidimensional and highly culture-specific, what taboos cover often differs from one culture to another. Therefore, it seems to be no common ground reached regarding the issues dealt with under the title of taboo.In fact, the concept plays a central ro le in forming the cultures which considered as the main reason why so many disciplines are interested in theorizing it (Horlacher, 2010, p. 5). Finally, according to Wardhaugh (1990), the taboo is one way in which a society expresses its disapproval of real kinds of behaviors that are harmful to its members either for supernatural reasons or such behaviors are held to violate a righteous code (p.230).The Related Works in Iran and Other CountriesAmong the Works employ in the Field of Translation of Taboo impairment and Concepts in IranAzardashti (2013) in an article titled as Normative Attitude Toward Translation of literal Taboo in The Catcher in the Rye has noted that different societies and cultures, particularly more traditional societies such as Iran dislike pinnacle unusual subjects such as slangs and examining slangs in scientific areas have been forever and a day concealed.In spite of some researches in this regard over modern years ambiguities and intact angles regar ding translating slangs into Persian still attracted attention. In view of the brilliance of communicative taboos as an inevitable part of the language and its difficulty for translators in encountering with them the importance of this study would be revealed.Finally, Ghazizadeh and Mardani (2012) in their study titled as strategic Examination of Translator in Translating horse opera Taboo in dub English Movies into Farsi have pointed out language in the same extent can be utilize for expressing thoughts and communicating that can be used as a tool for obstructing propagation of certain opinions too.For example, taboo terms derive from the ideology and a set of beliefs of different nations about certain contents which they transfer in the process of translation give aerodynamic lift to lingual and cultural problems. Since cinema products are among main tracts of transferring culture components such as taboo, the matter of translating such products in the form of subtitle or du bbing is of high importance. Yet fewer studies have been conducted in this regard.In the current study it has been attempted that through a descriptive study of dubbing English movies into Farsi, translators strategies are examined in translating the language and cultural Western taboo terms and concepts. The results of their research revealed that the most common strategies regarding language taboo expressions are finding equivalent for them, compensating and for cultural taboo, those are manipulating, modification and using non-taboo equivalents.Among the Works Applied in the Field of Translation of Taboo Terms and Concepts in AbroadMidjord (2013) in her M.A. thesis titled as On the Subtitling of Swear Words The Case Study of Flickering Lights with a special focus on the translation of the word fuck as an interest in exploring how the swear words are translated in the process of subtitling from danish into English.The results of her study revealed that in English speaking countri es the most frequently used swear words derive from the religion, sex and bodily effluvia, while in the Danish language the most frequently used swear words derive from the religion, diseases, sex and bodily effluvia. Moreover, the analysis showed that many swear words have either been translated directly or deleted completely in the subtitles.With more than half of the swear words deleted in the target text, it can be discussed, whether there is a loss of the understanding of the environment and the characters personalities in the film. However, on the basis of reviews from English speaking persons, this does not seem to have been a problem, which could indicate that the subtitler has made the right choices in the subtitling of the swear words in Flickering Lights movie.

No comments:

Post a Comment